邮箱:1871390892@qq.com
手机:18192172363
电话:15319965167
地址:西安市碑林区长安北路8号陕西高速大厦7楼
发布时间:2022-01-28 18:05:28 文章来源:易学国际教育 小语种原创作者:小易 浏览次数:124
这两个词都可以用英文单词(Visit)来表示,也都可以译为「访问,拜访」,因此,对于学习日语的外国人来说,对这两个单词进行区分是有一定难度的。今天西安易学国际教育日语培训中心小编这篇文章将为大家解释清楚二者的区别。 在进行今天的介绍之前,请大家先做一个小测试,请选出以下两个短句中的正确表达: A. いつか、先生を訪れたいです。 B. いつか、先生を訪ねたいです。 「訪れる」(おとずれる) 1. 访问、拜访某个人或某个场所 2. 季节或某种状况来临 3. 发出声音 4. 写信、寄信 「訪ねる」(たずねる) 为了与某个人见面而去TA所在的地方。 为了某个目的特意去某个地方。 下面我们从三个方面具体区分二者的不同之处 Q1: 「訪れる」和「訪ねる」是可以随意使用的吗? 我们从两组例句来看: 解析: 「訪ねる」不能用于「人」、「场所」以外的事物 「冬」和「チャンス 」既不是人也不是场所,所以这里只能用「訪れる」 Q2: 用于「人」或者「场所」时,「訪れる」和「訪ねる」是可以随意使用的吗? 我们再看一组例句 解析: 这两句话都表示「去田中先生的家里」的意思,但上面的句子省略了「家」 首先,在日常生活中的常见表达是B选项「明日、田中さんを訪ねる予定です」,很少有人会用A选项的说法 其次,「訪れる」可以用于“场所”,但不能用于“人” Q3: 用于「场所」时,「訪れる」和「訪ねる」是可以随意使用的吗? 我们还是从例文来看 解析: 首先,这两种说法在语法上都是正确的,用哪种都可以 但是我去佐藤家,无论是去和佐藤聊天看电视还是去找佐藤有什么要事相商,都是有什么目的才去的 所以具体而言,「訪ねる」更合适。 解析: 同样地,这两种说法在语法上都是正确的,用哪种都可以 具体来看,相较于「佐藤さんの家」,「中国の北京」是一个更广阔的范围 而「旅行」作为目的来讲,太过于笼统和空泛,是为了去参观名胜古迹,还是为了和朋友见面,还是专门去吃北京烤鸭 通常情况下,「旅行」可能包含以上所有的目的,因此,在这里用「訪れる」更合适 也就是说,用于「场所」时,使用「訪れる」和「訪ねる」在语法上都正确 但是「訪ねる」强调“为了某种目的特意去” 「訪れる」可以用于“场所”,但不能用于“人” 「訪ねる」不能用于「人」、「场所」以外的事物, 而且它强调是“为了某种目的特意去” 文章开头的题目答案是「いつか、先生を訪ねたいです。」现在你明白了吗?
以上就是西安易学国际教育日语培训中心小编分享的80%的日语学习者容易搞混的「訪れる」和「訪ねる」到底有什么区别??你学会了吗?欢迎关注“易学国际小语种教育”微信公众号,领取日语学习资料、及一对一答疑课程。为热爱日语学习人士搭建的日语学习平台,每天都有好文章哦~
特别声明:本文是由易学国际教育整理发布,如若转载,请注明出处:http://www.523yixue.com/bkzn/2979.html
相关推荐