邮箱:1871390892@qq.com
手机:18192172363
电话:15319965167
地址:西安市碑林区长安北路8号陕西高速大厦7楼
发布时间:2022-02-24 09:33:02 文章来源:易学国际教育 小语种原创作者:小易 浏览次数:97
在日本有很多的俗语,一般都是通过一些事物的状态或行为来隐喻某些含义。下面就盘点一些日本的那些俗语。
1、[青菜に塩」[青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就变蔫了.比喻由于某种事情没有做好而变好而变的“意气消沉”,“沮丧”的样子.汉语为"垂头丧气","无精打采","心灰意冷","沮丧"等.另外,俗语"象霜打的茄子"与其意思相近.
2、「身を入れて」
「身を入れて」原义是"将全部精力投入工作"等.常用于比喻一丝不苟,全心全意的工作或热中于某事而忘我等等.哈于可译作"专心致志","一心一意","全心全意"等等.「身が入る」与之义相近.
3、「馬鹿にならない」
「馬鹿にならない」表示不可等闲视之.「馬鹿にしてはいけない」与此惯用句同意.哈于可译作"不可轻视","不能小看".「馬鹿にする」与其意思相反,意思是"轻视","小看","瞧不起".
4、「肩を持つ」
「肩を持つ」也是日语一个常用的惯用句.「肩」是指肩膀,「持つ」是拿.作为惯用句,它表示偏袒争执不下的双方中的一方.汉语可译作"偏袒","袒护","撑腰","支持"等.使用时以「XXXの肩を持つ」的形式.
5、「山をかける」
「山をかける」在本会话文中是指推测考试等可能出的题目而进行准备,与汉语中的"押题"同义.另外,「山をかける」还有(对对方的言行)做大体估计;(投机性)冒险押宝;拐弯抹角地套问,刺探等意.
6、「両手に花」
「両手に花」是指两件好事一起到来.汉语译作"双喜临门","好事成双"等.此成语除形容一般的两件喜事同时到来之外,还常指一个男子周围有两个或是多个美貌女所包围之意.
7、「金画ものを言う」
「金画ものを言う」愿意是钱能说话,能打开局面。「ものを言う」即能说话。比喻钱的威力极大。汉语的“钱能通神”,“金钱万能”,“有钱好说话,无钱话不灵”等与之同义。
以上就是日本俗语的内容,如果有想学习日韩语的朋友可以在腾讯课堂直接搜索“易学日语”或“易学韩语”来体验我们的课程吧
特别声明:本文是由易学国际教育整理发布,如若转载,请注明出处:http://www.523yixue.com/hdzx/2996.html
相关推荐