大家可能想不到中文也有很多舶来词, 而且这个耳熟能详的成语居然源自法语.
Entreprendre quelque chose de risqué ou dangereux pour le profit de quelqu'un d'autre ; tirer avantage d'une situation pour soi-même ; tirer profit d'une situation donnée ; entreprendre une action difficile et risquée, pour le seul profit d'autrui ; se donner de la peine pour le seul profit d'autrui。为了他人的利益,从事危险的事情;为自己谋取利益;利用给定的情况,采取困难和冒险的行动为他人谋取利益;为他人的利益努力Cette expression est citée dès 1640 sous la forme 'tirer les marrons du feu avec la patte du chat'.这个表达在1640年就存在了,当时形式是“tirer les marrons du feu avec la patte du chat”(从火中用猫爪取栗子)。Mais elle a été popularisée par Jean de la Fontaine dans sa fable 'Le singe et le chat'. On y voit le chat Raton retirer du feu au profit du singe Bertrand les marrons qui y grillent.但这个表达在拉封丹的寓言《猴子和猫》得到广泛普及。在这个寓言中,一只名叫猫Raton为了一只名叫Bertrand的猴子从火中拿出了栗子。
特别声明:本文是由易学国际教育整理发布,如若转载,请注明出处:http://www.523yixue.com/bkzn/11777.html